手机浏览器扫描二维码访问
如果他没记错的话,主编明明在工作群里@了全员,让所有人都赶在九点来公司开会。
他下意识地问了一句:“其他人呢?”
副主编推了一下眼镜道:“大家都有事。”
白思君立马了然,主编没有在群里说为什么开会,那些有经验的职场老油条都知道不会是什么好事,所以都找了各种各样的理由来推脱。
像这种工作日之外的临时会议,只要有正当理由,即使不来主编也不好说什么。也只有像白思君和另外两个同事那样的老实人,以及新进公司的梁茹才会老老实实地赶来。
事情确实不是什么好事,鸿途文化去年引进的一本日文推理小说被爆译者抄袭,现在豆瓣和贴吧都已经闹得沸沸扬扬。
这本小说在鸿途拿下版权之前,贴吧就有粉丝自行翻译,而编辑没有事先确认这一点,现在野生译者跳出来说鸿途发行的版本抄袭了他的译本。
其实译本和译本之间很难判定抄袭,因为原文就摆在那里,即使翻译是在原文的基础上进行再创作,也总跳不出原文的圈,因此必然有许多相似之处。
但问题出就出在,野生译者在译本里加入了他的独创性翻译,而鸿途的版本里原封不动的出现了这个翻译。
译者在翻译小说的时候,需要对小说里提到的所有内容进行确认,如果发现原文里出现常识性错误,则需要在文档里添加批注,提示编辑注意。
编辑在校对时,也需要再次进行确认,如果原文里确实出错,则需要在小说出版时添加上“编者注”。
出事的这本推理小说是日本作家以二战为背景创作的故事,故事发生在欧洲战场,主角是一队美国大兵。
里面有个情节是男主人公阅读《花花公子》杂志,但实际上这个杂志在二战时期还不存在,是之后的越南战争期间才开始在大兵中流行起来。
野生译者发现了这个问题,但他没有指出,而是选择了模糊处理,因此他没有译出杂志名,而是译为了“黄色杂志”。
而鸿途发行的版本里,这个地方和野生译者的翻译一模一样。
之后再进行仔细对比,鸿途的版本确实有许多地方有“借鉴”之嫌,目前舆论都站在了野生译者的那一边。
然而这还不是最大的问题,最大的问题是这本小说的责任编辑黄倩已在年前跳槽,现在公司里没有任何人来担责。
白思君有很不好的预感,因为他去年还在做助理编辑时,帮黄倩校对过这本小说。
果然,主编在说完事情经过后,眼神直接落在白思君身上,用不容商量的口吻说道:“据我所知,这本小说你参与了校对,现在这件事情希望你主动负起责任。”
“等一下。”白思君连忙打断,“我确实参与了校对,但只是帮忙检查错别字,书的内容并不是由我来确认。”
校对是一项很复杂的工作,有时为了确认书里提到的无关紧要的一个点,可能也需要花上大半天的时间。
千古奇冤莫耶斯,六月飞雪范加尔,不白之冤魔力鸟……一代天骄赵东城我敢说,除了弗格森,我就是曼联历史上第二好的主教练!!......
又名注:这是一本原神同人,所以就默认各位读者对原神有一定了解了,有些东西就不多做解释了。......
问:嫁给了一个渣男是一种怎样的感受? 楚瑜:每年都有三百多天想跟他离婚,每个月都有三十天想弄死他,每天都有十二个时辰想甩他耳光。 CP:渣的正大光明攻X苏的外焦里嫩受 (排雷:狗血、生子、攻渣) 本文食用须知: ①攻负责渣渣渣,受负责苏苏苏,我负责泼狗血。文中人物三观不代表作者三观,不要喷作者。 ②系列文《朝秦暮楚》《李代桃僵》,另一篇是狗血界扛把子离巨巨亲自执笔写的,CP是腹黑太子攻X温润美人楚家大哥受,一样的配方,不一样的味道。 ③文风会有变化,这是一个不喝假酒之后,正经脸写文的我。(尽量控制麒麟臂……)...
在选秀期间耿婧娴接连几天做了同一个梦,一个预知未来的梦。 在梦中,选秀结束后她被皇帝指给了皇四子,成了四阿哥后院里的格格。...
宇宙之浩瀚,洪荒之混沌,神秘之叵测,天地分上下,人神共依存。我是谁?叶南飞吗?叶南飞又是谁,一中年大妈吗?我,叶南飞从二十一世纪被莫名其妙地扔到到了这里,独自一人奔走在崇山峻岭,险象环生,生死未卜的国度里,仅仅为了一个承诺。没有退路的我,少.........
《择偶意向调查表》作者:多梨文案「请下拉看排雷,慎入!」艾薇结婚了。和一个从未见过面的男性。两人的结合属于意外——为应付调查人员,艾薇敷衍地填写了那份择偶意向调查表,甚至提出很多现实中不可能存在的苛刻高要求——身高精确到厘米,体重精准到克,固定的头发长度和发色,瞳色,胸围,腰围,臀围,高到离谱的薪资,稳定到非人的性格,肌肉含量...